
Автор: Фридрих Шиллер
Название: Вильгельм Телль.
Перевод с немецкого Н. А. Славятинского
Издательство: ДетГИз
Год издания: 1959
Художник: И. Кусков (граверы Ф. и Л. Быковы)
Тип переплета: твердый тканевый
Количество страниц: 173
Формат: 15х22см
Для среднего и старшего школьного возраста
Тираж: 50 000
Аннотация: Народная драма (1804). Вильгельм Телль привлек внимание Шиллера по подсказке Гете, летом 1797 г. совершавшего путешествие в Швейцарию и посетившего места, связанные с ее народным героем. Искусный стрелок Т., пронзающий по приказу тирана Геслера яблоко, положенное на голову своему сыну Вальтеру, – фольклорный образ, имеющий хождение в легендах многих народов мира (древнескандинавское сказание об Эгиле, болгарское о Дигенисе, сербская песня о женитьбе Душана, венгерская сказка о Чало-Пиште и др.), однако в новой истории прочно соотнесенный с борьбой швейцарского народа за освобождение от австрийского гнета (кон. XIII – нач. XIV в.).
В Германии XVIII в. имя Т. звучало как символ патриотизма, мужества и свободолюбия.
Дефекты: потерты уголки.
Цена 180 руб.
нет в наличии
Работы И. Кускова на сайте:
Зинаида Шишова, Сергей Царевич. Приключения Каспера Берната в Польше и других странах.
Зинаида Шишова. Джек-Соломинка.

Сцена первая
Высокий скалистый берег озера Четырех Лесных Кантонов напротив
Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
М а л ь ч и к р ы б а к плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швина. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия
занавеса.
М а л ь ч и к р ы б а к
(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья отрада,
Уснувшего юношу нежит прохлада.
И звуки свирели
Он слышит сквозь сон,
Он ангельски нежною
Песней пленен.
Проснулся, блаженства, веселия полный,
А возле играют и пенятся волны.
И вкрадчивый голос
Влечет за собой:
«Бросайся в пучину,
Будь вечно со мной!»
П а с т у х
(она горе’; вариация того же напева)
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам – горе.
Ах, лето прошло!
Пора нам в долины… Увидимся снова,
Ковда все очнется от сна ледяного
И голос кукушки в лесу зазвучит.
Цветы запестреют, родник зажурчит.
Прощайте, луга,
Багряные зори!
Разлука нам — горе.
Ах, лето прошло!
А л ь п и й с к и й о х о т н и к
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая
вариация)
Гремит и грохочет лавина в горах,
Стрелок не робеет на скользких тропах:
Он дерзко шагает
Средь снега, средь льдов,
Где весен не знают,
Не знают цветов.
Внизу разостлалась туманов гряда,
И гордые тонут под ней города.
И только в минутные
Тучек разрывы
Мелькают зеленые
Рощи да нивы.
Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени
облаков пробегают по земле.







Автор: gry planszowe sklep, 01 Май 2010 в 20:40
I see you are experinced webmaster, what is the best method to monetize my first blog ?